Es Misticismo o Sufismo .... es Una Realidad sin Nombre

Como dice Martín, Queridisimos imagineros!!! bueno, no sé como me permito escribir en el espacio de amor úrdi! Con tanta cultura y sabiduría que ronda por aquí, será que soy valiente...

hace días que Martín indico como un comentrario algo sobre el significado de una poesía ...
púes me he forzado mucho en encontrar adecuadamente, traducciones para un vocabulario poético rigidamente simbólico y misterioso-divino y sobre todo abstracto. Según wikipedia;

Farid al-Din Muhammad ibn Ibrahim (persa فریدالدین) (Nishapur vers 1145-1221), més conegut com Attar fou un destacat poeta místic persa. La data del seu naixement varia segons les fonts entre 1119 i 1146 i la de la mort entre el 1190 i el 1230.
Les seves obres es divideixen en tres grups, amb estil totalment diferents. Les del tercer grup son segurament apòcrifes. Hi ha encara a més a més algunes obres que li han estat atribuïdes però no són realment seves.


Aquí va mi interpretación traducida libre(!) de unos versos suyos:

intentaré traducir lo mejor que me es posible!El amor( aquí quiere decir la busqueda, la ansía) de la esencia ( la joya de la esencia, la existencia), produjó un fuego en mi corazón,y este fuego fructuoso me es suficiente;En cuanto la llama de este fuego empieze a asar,se transformaran las piedras de mi ser en sangre,Si Ves un fuego con tal potencia,Púes sepas que que fue aquel fogon que hizó de piedra, rios de sangr sin falta ninguna!IntrepretaciónJoya, Esencia es la inteligencia omniperestente del universo!!!!!corazón, Piedra, es el ser.Fuego es el esplendor la inteligenncia universal que si te toca, te quemará!la sangre, es el camino!!!! el camino facilitado por el esplendor, hacía la unión y fusión en el universo. más no se puede añadir....

Espero que os haga volar...
Besos de Tinto.
Zazoooo

1 comentario:

Martín R.Varela dijo...

queridisima ALMA
espiritu imaginero, hacedora de encantamiento de ubicación volatil: en la mente presente y en el corazòn su cuerpo.
Muchísimas gracias por tu labor,seguro que el poema en su lengua original ha de ser bellísimo, pues lo que leí fue su nublado reflejo y ya me encandiló. Lastima ser mortal tan limitado, pero en estos tiempos que de hombres se hacen piedras la poesía es la humedad necesaria.
crucemos los vasos preparándolos para las libaciones.
SALUD
y sigue posteando pues es un placer